Morrowind:Локализация плагинов

Материал из Tiarum
Перейти к: навигация, поиск
Локализация плагинов
45px-Scroll.png

автор: Gwathlobal
редактирование: Garin
ccылка на оригинал: Локализация плагинов
ссылка на сайт: TESPlay

Авторская Эта страница защищена авторскими правами..
Не редактируйте его без предварительного согласования с автором! Свои изменения и дополнения вы можете предложить непосредственно автору, либо на Форуме, либо на странице Обсуждения


Morrowind: Локализация плагинов



Хотелось бы затронуть эту животрепещущую тему, которая по прежнему остается весьма важной. Итак, чем и как должен человек локализовать плагины, созданные за бугром?

Первое требование: владение иностранным языком

Это звучит банально, но это так. При отсутствии оного вам удастся переводить только плагины про одежду/оружие/геймплей без навороченных книг и диалогов. Проблема в том, что буржуйские плагоделы, знающие вражеский язык как родной (то есть в совершенстве), поставят на колени ПРОМТы и прочие машинные переводчики. Далеко не факт, что даже после того, как все диалоги будут переведены, вам удастся из полученного сделать осмысленный русский текст.

Требование второе: знание мира TES по-русски

А именно всего того, что уже было переведено Акеллой и 1С (хотя за некоторые образчики я бы вырвал язык). Иными словами требуется помнить (или хотя бы знать, где найти) названия локаций, неписей, артефактов и прочего. К стыду своему, сам некоторое время писал не Вварденфелл, а Ввандерфелл. Вот так. К тому же пункту относятся проблема: Морровинд или Морроувинд, даедра или дейдра (хотя по-английски действительно "дейдра", но если так переведут в Обливионе, как нам обещали на форуме tes.ag.ru, то я первым выпущу плаг заменяющий "дейдр" на "даэдр").

Требование третье: собственно перевод

Стремитесь передать смысл, а не форму. Если будете переводить дословно, фразы выглядят преотвратно. Помните, предложение "I have torn my eyes out of the eye sockets" может быть переведено не только как "Я вырвал свои глаза из глазниц", но и "Я остался без глаз", и даже "Дело сделано. Глаза вырваны". Главное, чтобы фраза звучала по-русски.

Требование четвертое: ссылки в диалогах

Не секрет, что в русской версии часто отсутствуют ссылки на топики. То есть, и тема есть, и слово в диалоге полностью с ней совпадает, но ссылки не образуются. Так что ModPrepare в руки - и вперед - вручную прописывать гиперссылки, а потом конвертить. Сюда же относится необходимость перемещать некоторые темы. Например, есть тема advice, в локализации от 1С - "совет". Но при загрузке конструктор создаст две разные темы. Так что, возможно, придется все перекидывать из "advice" в "совет".

Требование пятое: рода

Беда великого и могучего - категория падежа и рода. Для нас особое значение имеет род. Как это ни удивительно, но в Морровинд играют еще и представительницы прекрасного пола. Так что им читать записи "Я сделал тот-то" в журнале, наверное, странно. В английском, как вы должны знать, на такие мелочи внимание не обращают. Здесь есть три выхода:

  1. - что, собственно, и сделала Акелла. Все глаголы прошедшего времени в мужском роде. Дешево и сердито.
  2. - использование безличных конструкций. Не "я должен (должна) сообщить", а "мне нужно сообщить".
  3. - правка самого плага. Все записи журнала и диалоги придется раздвоить: одна - для мужчин, другая - для женщин. В диалогах функция определения пола есть, так что CS в руки...

Требование шестое: тест всего

А вы потом пробовали поиграть в свое творение? Нет? А зря! Не исключено, что исправив кучу описок/опечаток, вам еще придется исправлять баги, оставленные самим автором (как вариант, привнесенные вами).

Требование седьмое: права

Да, вопрос особенно интересный в условиях России. Цивилизованный ответ: нужно, конечно же, спрашивать разрешение на локализацию плага у автора. Поступим по-европейски, млин, а не как всегда... Мой ответ: а ну их всех! Я уже давно не спрашиваю разрешений у наших зарубежных товарищей. Причин несколько. Во-первых, просто лень писать сточку на английском, чтобы потом получить ответ "Okey, do it", который знаешь заранее. Во-вторых, как они меня найдут-то? Что? Многие заходят в Рунет, да еще и ищут свои плаги? В общем, баловство это все с правами... Ответ юридический: вообще-то все права принадлежат великой и ужасной Bethesda, так что плаги-то вроде как и не ваши (и не их, буржуйских плагоделов) собственность. Так что...