• Добро пожаловать, Гость. Войдите или зарегистрируйтесь.

Автор Тема: Язык Каджитов - Та\'агра  (Прочитано 10605 раз)

Описание:

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ORK

  • Переводчик с драконьего
  • *
  • Сообщений: 1146
  • Репутация: 31.3
    • Просмотр профиля
    • Email
Язык Каджитов - Та\'агра
« : 11 Июль, 2014, 07:09:29 »
0
Цитировать (выделенное)
Катдж'ат-Дра согласен говорить с Ярополком. Катжит раскажет Норду немного слов, Катдж'ат хочет называть друга быстрее. Яр не должен обижаться, поэтому катжит назовет ему имя так как его называт друзья Дж'ат- дра или еще быстрее - Дж'ат (J'ath).  Яр знает много слов и умеет говорить с крытым ящером и Дж'ат хочет маленько учить Яр понимать язык пустыни.

Так сказал катжит когда я просил его научить меня языку катжитов. Ниже преведен список тех слов которые я смог понять.

Кто видит в пустыне лишь песок, тот не умеет смотреть

A
Aaliter - Брат
Ah - Ваш, ваша, ваше
Ahziss - Я, мой, моё (буквально индивидум, тоесть один из общества, личность)
Ahzirr - Мы
Ahn - Вас
Ajo - Замечательно
Ajit - you (plural)
Atatami - Одинаковые
Ath - Луна
Aqqa - Вода

B
Bekoh - Прежде
Budi - Рубаха (Традиционная хаджиитская)
Budiit - Портной (Рубашник)
Bahlee - "все вы", указательное сдвоенное местоимение

С
Сonvek - "подойдет"возможно, вариант подтверждения истинности какого-либо события

D
Da - И
Da’khe - water [adjective]
Dar’ - "вор" либо тот, кто очень хитер, умен и ловок. Используется в именах
Dro’ - Старец. При использовании в именах, показывает уважение к носителю
Do’ - Воин. Используется в именах, также обозначает стражников Гривы и мастеров рукопашного боя
Dween - Внутри
Durrarr = Writing stick, quill [noun]

E
Eks - (У\за)креплять, фиксировать, исправлять
Entu - "в куда-то", указание направления
Etcher - Извинение, извинять

F
Fusozay - Фусозай - Обман, шутка
Fasiiri = Tower [noun]
Fasiiri’ja-kha’jay = Moon Tower, minaret [noun]

G
Gzalzi - Абсурд

H
Hekohwoh - Тяжело, тыжелый
He = particle used along the lines of in/out and by [preposition]

I
Iiliten - Девушка
-iit - что-то вроде указания на сферу жизни, как банщик, стритель, славянин
-iss - Народ, общество. Второе значение "люди", "не катжиты"

J
Jei = bucket, pail [noun]
Jaji = This one, I [pronoun]
Jijri = skin, ground, depending on context [noun]
Jajo = that one, you, it [pronoun]
J’ - Юный возраст
Ja - Аналогично предыдущему, но может использоваться как самостоятельное слово
Ji - Бакалавр, подросток
Jo’ - Маг, учёный
Jah(Ja) - Деньги, золото. Не путать с "Ja"
Je'm'ath - Лунный Сахар
Jihatt - Наемник
Jihatterr - Наемники

K
K’ - Убийца
Kadoo - Почему
Kahkahturrr - Какие
Khaj - Песок, пустыня
Krin - (сущ.) улыбка, радость, веселье; (прил.) радостный, веселый
Kreenya - Смеяться, улыбаться

L
Llesw’er - каджитское определение рая
Liter - Сестра
Lhaj - Убегать, сбегать

M
M’ - Ребенок, ученик, маленький. Используется в именах, отдельно не употребляется
Ma - Аналогично предыдущему, может использоваться, как самостоятельное слово
Maaszi - Необходимо, необходимость
Matin - Гора
Mutsera - Друг (Применяется к не-каджитам)
Mor-jo’khaj = Dark spirits of the desert [noun]

N
Nak - Имя
Nookoh - не волнуйтесь
Noor - Ночь
Nirni = The world, Arena, The Grey Maybe, Nirn [noun]
Naba-Shanjijri = fungus (singular) Naba-shanjijra (plural) [noun]
Naba = is not [verb]
Nirnijijri = Nirn’s Skin, the crust of Nirn [noun]

Q
Qa' - Перевода нет

P
Pal = Day [noun]
Pofamerrr - Бедные фермеры
Pur - Пар - Говорить
Pakseech - Вождь, лидер

R
Raj = All [adjective]
Ra’ - Используется в именах, чтобы показать руководящий статус
Rabi - (гл.) иметь
Rabiba - имеет. Т.е. другая форма предыдущего глагола. По факту разницы никакой в применении нет
Rawl - дождь
Renrij - разбойник (подонок, наемник, отребъе)
Renriji - разбойники
Ri’ - Вождь, лидер, глава. Используется в именах часто высочайшее положение в обществе
-ra - притяжательный суффикс

S
S’ - Взрослый. Используется в именах. Отдельно не используется.
Sa - зверь, животное
SakanПеревода нет
Seechoh - (гл.) сидеть
Shurh - Смелый
Sri - Срай - Оставь (оставить)
Shanjijri = Plant, tree [noun]
Shanvasajijri = Tuber, root [noun]
Shan = grow [verb]
Slarjei = Camel [noun]

T
Tohei = Go [verb]
Ta'agra'iss - "Слова-людей" означает "язык людей"
Traj - Для
Thjizzrini -  "глупые концепции"ближайший смысловой перевод людского слова "правила"

U
Uderrr - Дрож, дрожать

V
Vasa = under, beneath [adverb]
Va -  "быть" (be, is [verb]). Т.е. подтверждения факта истинности объекта. "Это ворона" - т.е. "да, это ворона".
Var - быть
Vaba - это
Vabazeri - инфинтив глагола (англ. "to be") - "быть"
Vakasash - Желание, желать
Velk - Жена

W
Wohreghaht - Заинтересован

X

Y
Yajira = copy, mimic [noun]

Z
Zahb - Игра
Zwintho = Yellow [adjective] used to describe colour
Zwinthodurrarr - Желтое письменное перо

Добавлено

из книги Skyrim_Книга:Азирр_ТраджиджазериTiarum Wiki
Спойлер
"gzalzi vaberzarita maaszi" - "absurdity has become necessity" - "нелепость есть необходимость"
"q'zi no vano thzina ualizz" - "when I contradict myself, I am telling the truth." - "когда я противоречу себе, я говорю правду"
"Renrijra Krin" - "The Mercenary's Grin" "The Laugh of the Landless," and "The Smiling Scum" - "Ухмылка наемника", "Смех безземельных", "Радостное отребье"
"thjizzrini" - "foolish concepts" - "дурацкие идеи"
"Vaba Do'Shurh'do" - "It Is Good To Be Brave" - "Быть смелым - хорошо"
"Ri'sallidad" - "martyrs" - "мученики" (мертвые, жертва)
"Vaba Maaszi Lhajiito" - "It Is Necessary To Run Away" - "Бежать - необходимо"
"Fusozay Var Var" - "Enjoy Life" - "Наслаждайся жизнью"
"Fusozay Var Dar" - "Kill Without Qualm"- "Убивай без сожалений"
"Ahzirr Durrarriss" - "We Give Freely To The People" - "Мы щедро даем людям"
"Ahzirr Traajijazeri" - "We Justly Take By Force" - "Мы берем по праву сильных"

названия
Saimisil - степи
Makapi - озеро
Malapi - река


Добавлено


не знаю что это но относятся к ним как к официальному источнику  (я о цитате на форуме)
Спойлер
Kreenya, Cyrus. Ettofarwalkah etcher ohkudorrr.
Smile, Cyrus. Here's he excuse you've been looking for.
Улыбка, Сайрус. Вот он извините вы так долго искали.

Bahlee jeehater atatami.
All you mercenaries are the same.
Все вы, наемники и то же.

Seechoh.
Sit.

Renreejee entunoor hekohwoh Imperial jah eeko pofamerrr ohtoht velk.
Ruffians in the night, heavy with Imperial coin, after some poor farmer who owes the kingdom his wife.
Хулиганы в ночь, тяжелые с Императорской монеты после некоторых бедного фермера, который обязан царства свою жену.

On trahjeer.
And he taketh away. For you. (I suspect the subtitles here are wrong, and "On trahjeer" (or "Ahn trajiir" in a more Khajiit-like spelling) just means "for you." Otherwise, that's one compact language.)
И он отнимает. Для вас. (Я подозреваю, что субтитры здесь не так, и «О trahjeer" (или "Ан trajiir" в более Каджиты-как правописании) просто означает "для вас." В противном случае, это один компактный язык.).

S'rathra korukohteretoh Hammerfell. Boshay inroht.
S'rathra knows you've said you'd never return to Hammerfell, but this seemed important.
S'rathra знает, что ты сказал, что ты никогда не вернуться в Хаммерфелл, но это казалось важным.

S'rathra wohreghaht.
S'rathra was concerned.
S'rathra был обеспокоен.

Nookoh Duadeen. S'rathra eks. S'rathra eks sky'ell.
Don't worry about Duadeen. S'rathra fix. S'rathra fix anything.
Не беспокойтесь о Duadeen. S'rathra исправить. S'rathra исправить что-нибудь.

Roleeter dek ka uderrr.
Your sister's disappearance draws a shudder.
Исчезновение вашей сестры рисует дрожь.

Teport tekoh eh S'rathra nak convek warahbarahshee.
The port is full of them, and S'rathra's name goes far towards the price of passage.
В порту их полно, и имя S'rathra выходит далеко за в сторону цену прохода.

Sri Duadeens jah, ehpak cohjah sreek. Pur S'rathra kadoo ahliter bekoh?
Keep Duadeen's retainer. It's a family affair, after all. Tell S'rathra, why did you never mention your sister before?
держать Duadeen'S фиксатор. Это семейное дело, в конце концов. Расскажи S'rathra, почему ты никогда не говоря уже о вашей сестре раньше?

Kahkahturrr?
What kind?
Какие (какого рода)

Добавлено

Цитировать (выделенное)
Aaliter
Ahziss
Da aqqa dween (a commendation of sorts)
Literajo’iiliten
Qa’khajahk
Rabiba
Sakan
Vaba
Var
Vakasask

Неизвестные слова (получены из TIL)
что такое ТИЛ?

Добавлено

Sei'Dar - Сеи'Дар - "Это бы тебя не затронуло. Но ты вышел за границы своих интересов, чтобы содействовать нашим. Это Сеи’дар – важная вещь для нас."   я незнаю источника этой фразы но в интернете она попадается на каждой второй странице.
Dro-m’Athra – Дро-м’Атра – “Темные духи Эльсвейра”. Означает обратную фазу лун.
Ja'khajiit  - "котенок", также означает имя Мехруна Дагона
Literajo’iiliten –  сестра - замечательная девушка
Qa’khajakh –  (ругательство) чушь, глупость, ерунда
Qa’Dar – имя в моровинде
Var var var -  "Чему быть, того неминовать" (поговорка)
Sky'ell - в зависимости от смысловой нагрузки предложения, используется не только как "что-нибудь", но и как "всё". Вот такой парадокс.
Jekosiit - ругательство

Добавлено

размышления из интернета:
Спойлер
Rabiba - Рабиба - представляет собой форму глагола "иметь". Если "Раби"- "иметь", то "Рабиба" - "имеет".
Kreenya - Кринйа" - не "улыбка", а скорее "улыбайся" или ближе по смыслу "смейся".

Kreenya, Cyrus. Ettofarwalkah etcher ohkudorrr.
Smile, Cyrus. Here's he excuse you've been looking for.
По смыслу, переведя, мы получим "Улыбайся, Сайрус".

Сама же "улыбка", "смех", "радость" (в т.ч. применимо как прилагательное, притом без изменений слова) - krin
Подтверждение: Renrijra Krin - "улыбка разбойника", "смех бездомного", "радостное отребье" - последнее, кстати, и указывает на возможность использования слова как прилагательное, но не изменяя само слово.

-ra - притяжательный суффикс (ja'm'athra - примерно "золото луны", "Dro-m'athra" - старость луны. Тут же видим еще одно использование форманта "m", явно не в значении ребенка). Кроме того, в Ahzirr Traajijazeri слово "renrij" скорее всего значит "наемник" и все мы помним название хаджитской организации "Renrijra Krin" - "Улыбка наемника".

Ahzirr - мы. Название книги Ahzirr Traajijazeri переводится, как "мы берем по праву сильного". В связи с названием книги вспоминаем слова этой книги "Ahn trajiir" - "для вас", получаем близкие части "traaj" - "traj", вероятно со значением "брать, иметь при себе". Прочие части слов не ясны.

"Это бы тебя не затронуло. Но ты вышел за границы своих интересов, чтобы содействовать нашим. Это Сеи'дар - важная вещь для нас."
Он говорит нам, что "Сеи'дар", возможно, может означать "Благодарность". А может более узкое понятие, вроде "Ты-сделал-что-то-для-нас-во-вред-себе-но-мы-этого-не-забудем". Ну, или "Кровный долг".

В слове же lhajiito сразу бросается в глаза суффикс действия -iit. Из этого мы выводим следующую гипотезу: во-первых, суффикс переводит существительное в глагол (возможно, конкретно в инфинитив); во-вторых, корень lhaj имеет смысл «бег». Таким образом, lhaj -- «бег», lhajiit -- «беглец», lhajiito -- «убегать». Менее вероятно значение lhaj как «побег», поскольку в этом случае всю фразу логичнее было бы строить в виде Vaba Maaszi Lhaj. Тут необходимо уточнить, что смысл слова «бег» не в «выйти на утреннюю пробежку» или «пробежался до магазина».
Смыслом будет скорее «бег-беглец-убегать». То есть неприменимо использовать lhaj во фразах, которые подразумевают просто «бег» либо «бег как способ к чему-либо приблизиться». Lhaj - это «бег» в значении «удалиться от чего-либо».

gzalzi vaberzarita maaszi -- 'absurdity has become necessity' -- «нелепость есть необходимость»
Здесь типичная ошибка переводов. 'Has become' - можно перевести по смыслу, как «что-то стало чем-то». Можно сделать вывод, что vaberzarita означает факт становления чего-то. Юноша стал  мужчиной, принц стал королем, сок стал вином, вода стала льдом.

Ahzirr Durrarriss -- 'We Give Freely To The People' -- «Мы щедро даем людям».
Здесь опять неточность смыслового перевода. Если взять во внимание философию кхаджиитов и подтекст этого пункта книги, то 'we give freely to the people' будет означать скорее «Мы раздаем людям богатства, ибо они (богатства) не имеют власти над нами».



Jekos-iit – Jekos+iit «хитрожопый»?

"iss" почти со стопроцентной вероятностью означает люди (вот только в каком точно значении - "народ вообще", в том числе и хаджиты или же только "гуманоиды"?)
Примеры:
Ta'agra'iss - Та'агра'исс - "Слова-людей"
Ahzirr Durrarriss -- 'We Give Freely To The People' -- «Мы щедро даем людям»
В этом случае интересно, связано ли вообще с этим словом местоимение "Ahziss - я, мой, моё" и не может ли последнее указывать именно на связь "iss" со значением "народ вообще"?
Возникла теория, что "Ahziss" в прямом, дословном переводе может означать "Этот индивидуум из народа".
Т.е. есть у нас общество. И есть индивидуум, представитель этого общества.
Чингачгук из Могикан. Оцеола из семинолов. Этот из народа.

Но эта теория автоматически дает другой вопрос: означает ли тогда, что "Ahz" - "это"?
И что тогда означает "-irr" в "Ahzirr"?

Все мы знаем о понятии Dro-M'Athra. Оно означает "Темные духи Эльсвейра" (с) Карманный путеводитель, либо же это общее обозначение даэдра в целом.
Однако, выйдя на просторы Тамриэля, мы обнаружили, что конкретно так называются лишь духи кхаджиитов (см.Марка Жнеца).
Посмотрите на приставку "Dro-". Как всем известно, она означает "дедушка, старший", т.е. уважительно к возрасту.
Отсюда вывод - конкретно Dro-M'Athra это все-таки "духи предков".
Отсюда мы можем получить другой вывод: mM'Athra означает что-то вроде "дух", "призрак", "эфирное создание".
Если расширить это понятие до "существо-не-из-нашего-плана-бытия", то в это определение легко можно включить и даэдра всех видов и расцветок.

В закоулках храма До`Крин можно наткнуться на призраков, поименованных Sa-M'Athra. А так как мы видим перед собой духов зверей, то можно смело утверждать, что частица "Sa" означает "зверь", "животное".

трудно что то понять, ни источника фраз, ни их начальной формы (латиница), ни толкового перевода на русский (я непонимаю что там за фразы были. перевел гуголом а о его качестве перевода уже наслышаны) и везде сплошные догадки фанатиков взятые неясно откуда.


Цитировать (выделенное)
-  Катжит видит, что Яр непонимает, пусть он не обижается. Возможно Яр еще слеп что бы видеть то, что видит Дж'ат. - сказал катжит дружески похлопав по плечу.
- Я не обидился Дж'ат. Просто так с наскока не понять ничего, но и того списка достаточно, что бы придумать катжитское имя. - Ярополк улыбнулся катжиту в ответ.
Награды Участникам бета-тестов TESO За терпеливое изучение драконьего языка

Оффлайн ORK

  • Переводчик с драконьего
  • *
  • Сообщений: 1146
  • Репутация: 31.3
    • Просмотр профиля
    • Email
Re: Язык Каджитов - Та\'агра
« Ответ #1 : 13 Июль, 2014, 13:37:21 »
0
кстате в ТЕСО есть каджитские слова? и что вы думаете о неписаном выше? Есть ли сведения о источниках фраз из какой серии они?
Награды Участникам бета-тестов TESO За терпеливое изучение драконьего языка

Оффлайн Lady Imperfect

  • *
  • Сообщений: 46
  • Репутация: 22.4
  • Пол: Женский
  • телепирую по четвергам
    • Steam ID - Ingajke
    • Просмотр профиля
    • Email
Re: Язык Каджитов - Та\'агра
« Ответ #2 : 13 Июль, 2014, 20:15:59 »
+1
Цитировать (выделенное)
не знаю что это но относятся к ним как к официальному источнику

Это пост Дугласа Гудалла, геймдизайнера Беседки, в нем он переводит слова S'Rathra из интро Redguard
то самое интро
Цитировать (выделенное)
что такое ТИЛ?

Имперская библиотека, «The Imperial Library» жеш
Награды Участникам бета-тестов TESO

Оффлайн ORK

  • Переводчик с драконьего
  • *
  • Сообщений: 1146
  • Репутация: 31.3
    • Просмотр профиля
    • Email
Re: Язык Каджитов - Та\'агра
« Ответ #3 : 14 Июль, 2014, 05:30:29 »
0
Lady Imperfect спасибо
Награды Участникам бета-тестов TESO За терпеливое изучение драконьего языка

Теги:
 

Язык и письменность Драконов TES

Автор ORKРаздел Блог ORK"а

Ответов: 75
Просмотров: 3963
Последний ответ 21 Декабрь, 2014, 17:57:30
от ORK
Язык и письменность Двемеров TES

Автор ORKРаздел Блог ORK"а

Ответов: 4
Просмотров: 708
Последний ответ 08 Май, 2017, 17:40:41
от ORK

Поиск

 
Top
SimplePortal 2.3.5 © 2008-2012, SimplePortal