0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
у нас сразу начинается доказывание и выпячивание своей правоты которая никому нафиг не нужна.Почему-то каждый считает за свою обязанность доказать другому свою точку зрения(хотя она никого и не интересует).Уже не говоря о завышенном ЧСВ.
А почему вдруг с латиницы? Насколько я помню, саму вселенную по мироустройству чаще к римской империи относят - в этом причина?
То, что нужно сделать — адаптировать.
Киркбрайд, будучи ещё в числе сотрудников Бефезды, чётко говорил, что все говорят [day-druh], а данмеры в частности — [dee-druh] (раньше было на TIL, сейчас не могу найти)
Michael : How to Say it AllPronounced AHLD-Mary. Means 'of the First Folk.' 'Old Mary' is a Colovian corruption, and joke.Dwemer (the Dwarves) is DWAY-mare. Means 'Deep Folk.'Dunmer (the Dark Elves) is doon-MARE. Means 'Dark Folk.' Colovian hicks say DUHN-merh, but the Dark Elves laugh at them or strike at them, depending upon the number of hicks present.Chimer (precursor to Dunmer) is KY-mare. Means 'Changed Folk.' Oops! This is a secret..!Altmer (High Elves) is AHLT-mare. Means 'High Folk.'Bosmer (Wood Elves) is BO-mare. Means 'Green Folk.'And, finally, Daedra is EITHER DAY-druh OR DEE-druh, depending upon your inclination. DEE-druh is the Dunmeri preference and, since they made up the word, will be more acceptable come TESIII. Means 'Our Stronger, Better Ancestors.'
как пример — Heracles
Кстати, тот же Caius Cosades наши ребята перевели как "Кай Косадес", а не "Кайус" или "Каюс".
В Песочнице Phoenix_Neko поработал над его словарем. Разбил по темам, добавил таблицы и некоторые новые термины.
В Обливионе и Обливионе Золотое издание термины отличаются?
Какие еще можно добавить столбцы? Например, сайты - те же Летописи, ЕСН, ФР.
Можно также вставить столбцы для каждого участника команды - пусть каждый впишет свой вариант перевода. Получится своего рода голосование.
Ага. Геркулес. Римское имя. Что априори ближе к ТЕСу, чем греческие произношения.
ну а "Балмора", к примеру, переводится с местного языка как "Лес камней" - тоже будем так писать? )имхо - адаптировать надо. хотя бы потому, что начертание имени собственного зачастую воспринимается русскоязычным человеком не в соответствии с правилами английского, но согласно правилам латыни и прочих языков, использующих латинский алфавит. плюс семантика слова, его внутренний дух. те же таинственные и грозные daedra при обращении в дейдру тускнеют и съеживаются, напоминая о каком-нибудь дендропарке. мы же не зовем кириллицу сириллицей только потому, что в английском пишется "cyrillic"? отсюда и желание прочитать Cyrodiil с буквы К.но - нельзя чересчур усердствовать с адаптацией. иначе получим совершенно абсурдные названия. я за золотую середину между сохранением оригинала и его видоизменением для благозвучия.
Автор GarinРаздел Мастерская TES IV
Автор WikiBotРаздел TES Online